logo
| Nos Activités

VERS UN MONDE DES LANGUES

TRADUCTION/RELECTURE Notre gamme de service enveloppe aussi bien des traductions de l'anglais en français que de français en anglais...

LA DUREE DES STAGES, LES CONTENUS, LA PEDAGOGIE 







FORMATION AUX ADULTES et AUX ETUDIANTS

C’est pour répondre à une réelle demande de la part des entreprises et des individus  que nous avons élaboré des formules de « Coaching «  linguistique (préparation aux entretiens d’embauche, création de CV), des Cours intensifs pour les préparation des examens  comme Cambridge University  Diplomas,   à TOEFL et à IELTS et pour des examens d’entrée à la fac en France  - « Test of French » - (voire pour la préparation en vue d’une soutenance d’un mémoire ou d’une thèse pour les étudiants étrangers)  ainsi que des Traductions d’articles, de brochures ou de catalogues permettant  aux petites sociétés ( de type galeries d’art) d’améliorer l’accueil des clients étrangers en France ou aux individus d’accéder aux espaces du travail ou de formation à l’étranger.  Nous organisons aussi des stages de français langue étrangère pour les travailleurs étrangers venu en France (en formule DIF ou en individuel).

Formules aux ADULTES :
Nos formules face à face sont en principe variables, taillées selon les besoins des stagiaires (nous consulter)....

 
|TRADUCTIONS/RELECTURE :

 


Nos réalisations portent sur des traductions de type :
- résumé /synopsis d'article (de recherche, de la presse, ou en forme d'un essai)
- brochure/catalogue des objets esthétiques (en vente ou en exposition)
- brochure de présentation d'une entreprise (TPE) ou d'une activité professionnelle

 

 


L'article concerné ne devrait pas dépasser 10 pages (26 lignes par page) et devrait concerner les domaines suivants :
- l'histoire de l'art
- la littérature
- les arts visuels
- le cinéma
- la photographie

 

 

| Nos images

Supports pédagogiques :

Sont fournis par les formateurs (sauf dans le soutien scolaire) : manuels d’apprentissage, cassettes, cd-rom, vidéos en fonction des possibilités.  Nous recommandons vivement aux stagiaires  d’en acheter quelques uns (prévoir un budget supplémentaire).  

en savoir plus

 

Test et évaluation :

Etablis en suivant la grille de Conseil de l’Europe (niveaux A1 – C2/du débutant à confirmé) par les soins des formateurs.  (CEF/Common European Framework).   

 
 
 
 
     

Peut aussi être traduit tout  TEXTE PRESENT SUR SITE INTERNET uniquement intentionné à présenter l’activité  ayant lien avec les domaines ci-dessus (p.ex. des photographes travaillant pour prise de photos lors d’un mariage). 
 
N.B. Le délai des traductions étant en règle générale relativement long (allant d’une semaine à un mois) pour obtenir un travail soigné,   il est impératif de nous contacter déjà lors de la planification pour vérifier la faisabilité du projet et la disponibilité des traducteurs.  

Les RELECTURES des textes déjà traduits préalablement peuvent, par contre, concerner aussi des domaines comme :

  1. la médecine
  2. l’informatique
  3. ou autre (nous consulter)

N.B. Peuvent être pris en compte p.ex : Salons d’esthétique.